Russian Language, Literary and Cultural Studies

   Site Search

 

   Navigator
  • Начало
  • Карта сайта
  • Разделы
  • Библиотека
  • Авторефераты
  • Журнал
  • Прислать статью
  • Каталог линков
  • Кафедры
  • Коллеги
  • Форумы
  • Альбомы
  • Анекдоты
  • Новости дня
  • Обратная связь
  • О нас

  •    Topics

    Русская л-ра 20 в.
    [ Русская л-ра 20 в. ]

    ·Мифология Даниила Андреева
    ·Русская фантастика фантастическими глазами русских
    ·Линия жизни. Мариэтта Чудакова
    ·В.В. Маяковский 'Облако в штанах'
    ·Александр Солженицын. Вехи пути (2)
    ·Александр Солженицын. Вехи пути (1)
    ·Уровень глобализации драматургических идей в пьесе М.Горького „На дне”
    ·Философия бытия в поэзии Н.Заболоцкого 1930-х – 1950-х годов
    ·Символизация эмигрантской женской судьбы

       User Info
    Привет, Guest!
    Ник
    Пароль
    Код: Код Вписать код:
    (Регистрация)
    Регистр:
    Посл.: Lotoshko
    Сегодня: 0
    Вчера: 0
    Всего: 2594

    На сайте:
    Гостей: 50
    Членов: 0
    Всего: 50

       Quotes
    Чем меньше кто думает, тем больше говорит.
    — МОНТЕСКЬЁ Шарль Луи

    Balkan Rusistics: Теория перевода

    Искать в этой категории:   
    [ Домой | Выбрать новую категорию ]

     О восприятии окказиональных новообразований Дж. Джойса и их переводных соответствий
    Теория перевода


    Е.А. Пулина
     
     
    О ВОСПРИЯТИИ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ НОВООБРАЗОВАНИЙ ДЖ. ДЖОЙСА И ИХ ПЕРЕВОДНЫХ СООТВЕТСТВИЙ

     
    Статья рассматривает лексические новообразования Дж. Джойса в романе «Улисс», особенности их восприятия и перевода на русский язык. Возможность разнообразных интерпретаций окказиональных слов Дж. Джойса превращает установление переводных соответствий в исследование семантических трансформаций и соотношения словообразовательного потенциала языков. Скорее можно говорить о наличии «несоответствий» единицам оригинала в связи с неизбежным семантическим сдвигом или потерей некоторых компонентов в русском новообразовании.

    Редактор: jovan 01.02.2012 @ 08:28:22 GMT (8 просм.)
    (Далее | 1006 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

     Глубина пребывания в чужой словесной стихии
    Теория перевода


    В.Н. Базылев
     
     
    ГЛУБИНА ПРЕБЫВАНИЯ В ЧУЖОЙ СЛОВЕСНОЙ СТИХИИ

     
    Статья посвящена вопросам перевода на русский язык классической китайской поэзии. Оценивается вклад в разработку вопросов Ю.А. Сорокиным. Рассматриваются проблемы, связанные с переводом с китайского при использовании оригинала и языка-посредника.

    Редактор: jovan 12.01.2012 @ 07:29:07 GMT (22 просм.)
    (Далее | 688 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

     Българските глаголни форми, с които се съобщава за минали събития
    Теория перевода


    Мирослав Янакиев (София)
     
     
    БЪЛГАРСКИТЕ ГЛАГОЛНИ ФОРМИ, С КОИТО СЕ СЪОБЩАВА ЗА МИНАЛИ СЪБИТИЯ, И НАЧИНИТЕ ЗА ПРЕВЕЖДАНЕ НА РУСКОТО „ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ“

     
    Важна съвместна задача на обучението по български и по руски език е да се подготви ученикът точно да превежда от руски на български. За да се реши тази задача, нужно е преди всичко да се изучи съпоставително лексикалното и фразеологичното богатство на двата езика. Резултатите от това изучаване са различните руско-български и българо-руски речници. Но всеки, който е превеждал от руски на български или обратно, знае, че речниците не са достатъчни, за да се постигне добър превод.

    Редактор: jovan 14.11.2011 @ 07:12:00 GMT (209 просм.)
    (Далее | 1080 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

     Русский перевод романа Орхана Памука 'Черная книга'
    Теория перевода


    Nilüfer Köksal (Ankara)
     
     
    ORHAN PAMUK’UN KARA KİTAP ADLI ROMANININ RUSÇA ÇEVİRİSİNDE TÜMCE YAPILARININ SENTAKS AÇISINDAN İNCELENMESİ

     
    Societies, differing in the aspect of mentality, culture, life style, has always unevitably and compulsory need an intercultural communication vehicle. Translation, in its challenge to find a proper and satisfactory answer to these needs, seems to be as old human activity as the world itself. Cicero, with his famous 'non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu’, has actually started the discussion, lasting for centuries: discussion between loose and faithful translation methods. <...> Long sentence with complex syntactic structure is one of the most important features of Orhan Pamuk’s novel ‘The Black Book’. By comparative analysis of 512 examples of source sentence-target sentence couples we found that approximately 61% of the examples has undergone certain structural changes in some way, mostly by being divided into a few shorter target sentenses. We also gave our version of target sentence where possible.

    Редактор: jovan 13.11.2011 @ 08:48:08 GMT (43 просм.)
    (Далее | 1610 байтов | Обсудить | Диссертации | Рейтинг: 0)

     Russian Studies in Turkey Translations and Education
    Теория перевода


    Altan Aykut (Ankara)
     
     
    TÜRKİYE’DE RUS DİLİ VE EDEBİYATI ÇALIŞMALARI 
    RUS EDEBİYATINDAN ÇEVİRİLER (1884-1940) VE RUSÇA ÖĞRENİMİ (1883-2006)

     
    Makalenin birinci bölümünde, Rus edebiyatından Türkçe’ye çevrilen ilk yapıt olduğu kabul edilen Griboyedov’un Akıldan Belâ (Gore ot uma) (1824) oyunundan başlayarak, 1884-1940 yılları arasında ülkemizde yayımlanan manzum ve düzyazı çeviriler konu edilmektedir. Puşkin, Lermontov, Gogol, Turgenev, Dostoyevski, Tolstoy, Çehov ve Gorki gibi Rus klasiklerinden yapılan çeviriler incelenmektedir. İkinci bölümde, ülkemizde 1883-2006 yılları arasındaki Rusça öğretimiyle ilgili çalışmalar konu edilmiştir.

    Редактор: jovan 30.08.2011 @ 14:18:58 GMT (105 просм.)
    (Далее | 1369 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

     Bilingualism and Concept Translations from Russian Language into Tatar Turkish
    Теория перевода


    Ercan Alkaya (Türkiye)
     
     
    İKİ DİLLİLİK VE RUSÇADAN TATAR TÜRKÇESİNE GEÇEN KAVRAM TERCÜMELERİ

     
    Dil ilişkilerine bağlı olarak ortaya çıkan durumlardan biri de diller arasındaki kavram tercümeleridir. Bu çalışmada iki dilli bir Türk boyu olan Kazan Tatar Türklerinin Rusçadan aldığı kavram tercümeleri üzerinde durulmuştur. Özellikle, günlük konuşmada kullanılan kalıp ifadeler ele alınmış ve çeşitli başlıklar altında sınıflandırılmıştır. Bu bağlamda Rusçanın Tatar Türkçesini nasıl etkilediği irdelenmiş, kavram tercümelerinin meydana geliş süreci ve sebepleri konu edilmiştir.

    Редактор: jovan 30.08.2011 @ 14:08:35 GMT (106 просм.)
    (Далее | 1346 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

     Converbs in Translation
    Теория перевода


    Maria Filiouchkina Krave (University of Oslo)
     
     
    CONVERBS IN TRANSLATION: THE ROLE OF AKTIONSART IN THE INTERPRETATION AND TRANSLATION OF RUSSIAN CONVERB CONSTRUCTIONS INTO ENGLISH AND NORWEGIAN

     
    My ongoing investigation of the role of Aktionsart in the interpretation and translation of Russian sentences with converb constructions (cf. (Krave in progress)) suggests that the lexical aspect of a particular converb construction in the source data (Russian) may trigger a specific interpretation restricting the range of possible translation patterns found in the target data (i.e. English and Norwegian).

    Редактор: jovan 17.06.2011 @ 05:49:44 GMT (167 просм.)
    (Далее | 1155 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

     Neki problemi prijevoda čakavske poezije na ruski jezik
    Теория перевода


    Rafaela Božić-Šejić (Zadar)
     
     
    NEKI PROBLEMI PRIJEVODA ČAKAVSKE POEZIJE NA RUSKI JEZIK (NA PRIMJERU POEZIJE ČAKAVSKOGA PJESNIKA ZLATANA JAKŠIĆA)

     
    Problematika prijevoda čakavske lirike na ruski jezik obuhvaća nekoliko aspekata. U članku se najprije dokazuje da se čakavska lirika mora prevoditi ruskim standardnim jezikom, a ne ruskim dijalektom zbog različite prirode hrvatskih i ruskih dijalekata. Potom se razmatraju i drugi problemi kao što su to rješavanje prozodijskih poteškoća, ali se posebno razmatraju problemi koji nastaju zbog razlika u kulturi govornika ova dva slavenska jezika, a koji se vezani uz drugačiji religijski, zemljopisni (a slijedom toga i ekonomski i povijesni) krug kojima njihovi govornici pripadaju.

    Редактор: jovan 08.05.2011 @ 04:56:36 GMT (185 просм.)
    (Далее | 1221 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

     Human Language Technologies for Europe
    Теория перевода


    Human Language Technologies for Europe
    Данное исследование финансировалось Европейским Союзом в рамках интегрированного проекта TC-STAR (Technology and Corpora for Speech-to-Speech Translation). Для Европы стратегически важно иметь такие переводческие технологии, которые в максимальной степени содействуют межъязыковому общению и информационному обмену.


    Редактор: jovan 20.03.2011 @ 09:25:33 GMT (261 просм.)
    (Далее | 736 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

     Translation and Interpreting as Intercultural Mediation
    Теория перевода


    University of Montenegro
    Institute of Foreign Languages

     
    4th International Conference of the Institute of Foreign Languages (ICIFL4)

    "TRANSLATION AND INTERPRETING AS INTERCULTURAL MEDIATION”

     
    Podgorica, Montenegro
    June 09 – 11, 2011

    Редактор: jovan 28.02.2011 @ 08:43:16 GMT (268 просм.)
    (Далее | 593 байтов | Обсудить | Конференции | Рейтинг: 0)

    178 статей (18 стр., 10 на стр.)
    [ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 ]

       Rubricator
    · Все рубрики
    · Анализы
    · Анонсы
    · Библиография
    · Дебюты
    · Дискуссии
    · Диссертации
    · Доклады
    · Документы
    · Журналы
    · Интервью
    · Исследования
    · Классики
    · Конференции
    · Лекции
    · Монографии
    · Новости
    · Новые книги
    · Обзоры
    · Портреты
    · Программы
    · Проекты
    · Рецензии
    · Сборники
    · Сообщения
    · Софтвер
    · Тезисы
    · Учебники
    · Школы

       Polls
    Откуда Вы?

    Балканские страны
    Россия
    Страны СНГ
    Европейский Союз
    США
    Канада
    Китай
    Япония
    Южная Америка
    Африка
    Австралия
    Азия



    Результаты
    Другие опросы

    Голосов: 2369
    Комментарии: 0

       Library
    · 1: Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков - 2007
    · 2: Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков - 2006
    · 3: История языковедческой русистики в Софийском университете
    · 4: Немецкая лексика в зеркале статистики
    · 5: Особенности функционирования темпоральных синтаксем
    · 6: Жанр «письма вождю» в тоталитарную эпоху
    · 7: Некоторые аспекты работы над семантическим модулем комплексного русско-болгарского словаря
    · 8: Ежегодные лингвистические чтения
    · 9: Глаголы приближения в русском и болгарском языках
    · 10: О семантическом противопоставлении и сближении субстантивных темпоральных синтаксем

       Old Articles
    23.01.2011
    · Интерпретация семантики итеративности в художественном переводе (с английского на русский язык) (0)
    · Особенности передачи экспрессивной, стилистически маркированной лексики при переводе с французского (0)
    · Разновременные переводы как источник информации о динамике нормативных процессов... (0)
    · О проблемах адекватности перевода русской поэзии на английский язык (0)
    22.01.2011
    · Взаимоотношение оригинального и переводного текстов в рамках лингво-философской парадигмы первичност (0)
    · Факторы, влияющие на перевод юридической терминологии с русского языка на английский язык (0)
    · О фразеологизации инноваций переводного характера в современном русском языке (0)
    · Военные статьи Ильи Эренбурга и проблема их перевода на немецкий язык (0)
    · К проблеме перевода с русского языка на эстонский (0)
    · Перевод идиом в авторских переводах И. А. Бродского (0)

    Еще статьи

       Links
    · 1: Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков
    · 2: Особенности функционирования темпоральных синтаксем
    · 3: О семантическом противопоставлении и сближении субстантивных темпоральных синтаксем
    · 4: Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков - 2007
    · 5: История языковедческой русистики в Софийском университете
    · 6: Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты моделирования
    · 7: Ежегодные лингвистические чтения
    · 8: В мире научных открытий
    · 9: Известия Южного федерального университета. Филологические науки
    · 10: Святоотеческие традиции в русской литературе

       Jokes
    · О физиологии русских
    · Урюпинск
    · Зараза
    · Почему
    · Восьмерка

    [ More... ]




    Web engine code © by PHP-Nuke
    Posters are responsible for their postings, all the rest © 2008 by
    Eurasia Academic Publishers

    Эта страница была сгенерирована за 0.048 секунды