Russian Language, Literary and Cultural Studies

   Site Search

 

   Navigator
  • Начало
  • Карта сайта
  • Разделы
  • Библиотека
  • Авторефераты
  • Журнал
  • Прислать статью
  • Каталог линков
  • Кафедры
  • Коллеги
  • Форумы
  • Альбомы
  • Анекдоты
  • Новости дня
  • Обратная связь
  • О нас

  •    Topics

    Лексикология
    [ Лексикология ]

    ·Формирование и функционирование лексики жилищно-коммунального хозяйства
    ·Как спасти умирающие слова
    ·Русские наименования лица по свойству и их употребление в газетных текстах
    ·Nekatere značilnosti ruske jezikoslovne terminologije
    ·Aktionale Dauer. Untersuchung zum lexikalischen Dauerpotenzial russischer Verben
    ·Лексический состав русского языка как исторически сложившаяся система
    ·Лексико-семантический синкретизм как проявление формально-содержательной языковой асимметрии
    ·Старые приемы в новом контексте
    ·Лексема облокотиться: толкование и функционирование

       User Info
    Привет, Guest!
    Ник
    Пароль
    Код: Код Вписать код:
    (Регистрация)
    Регистр:
    Посл.: Lotoshko
    Сегодня: 0
    Вчера: 0
    Всего: 2594

    На сайте:
    Гостей: 46
    Членов: 0
    Всего: 46

       Quotes
    Не всегда говори, что знаешь, но всегда знай что говоришь.
    — КЛАВДИЙ

    Balkan Rusistics: Машинный перевод

    Искать в этой категории:   
    [ Домой | Выбрать новую категорию ]

     О машинном переводе
    Машинный перевод


    ---
www.dvd-home-video.ru/IMG/kinoplenka.jpg

    Семинар Natural Language Processing

    О МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ (ПРОМТ)


    Доклад о машинном переводе 
http://www.youtube.com/watch?v=14PMhPqk3wE&feature=related


    Лекцию читает сотрудница компании ПРОМТ Елена Уфлянд.


    Редактор: jovan 31.10.2011 @ 00:58:41 GMT (54 просм.)
    (Далее | 1113 байтов | Обсудить | Лекции | Рейтинг: 0)

     Преобразование семантической информации в машинном переводе
    Машинный перевод


    Альотаиби Султан Маджед (Саудовская Аравия)
     
     
    ПРЕОБРАЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-АРАБСКОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)

     
    <...> Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) Впервые проанализированы результаты машинного перевода с русского языка на арабский; 2) Предпринята попытка сравнить возможности современных теорий перевода обеспечить передачу смысла при помощи алгоритмов, базирующихся на формальных признаках текста; 3) Подчеркнуто различие в понятиях «теория перевода» и «модель перевода»; 4) Намечены пути использования контекста для совершенствования результатов работы системы машинного перевода;

    Редактор: jovan 07.09.2011 @ 07:29:10 GMT (115 просм.)
    (Далее | 1174 байтов | Обсудить | Диссертации | Рейтинг: 0)

     Лингвистическая мотивировка для статистических моделей перевода
    Машинный перевод


    E.B. Kozerenko
     
     
    LINGUISTIC MOTIVATION FOR STATISTICAL TRANSLATION MODELS

     
    В данной статье рассматриваются проблемы выравнивания параллельных текстов для повышения достоверности перевода. Представлены статистическая и лингвистически-мотивированная модели выравнивания параллельных текстов и перевода методом трансфера. Предлагаемые решения основаны на гибридной грамматике, которая включает лингвистические правила и вероятностные характеристики структур языка. Поскольку сходные значения могут быть представлены различными способами, особенно важны описания синонимии языковых структур. Цель наших исследований — установление соответствий между структурами различных языков на уровне смысла.

    Редактор: jovan 31.05.2011 @ 05:10:06 GMT (166 просм.)
    (Далее | 1099 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

     China's Machine Translation Technology
    Машинный перевод


    Feng Zhiwei


    Редактор: jovan 20.03.2011 @ 08:15:15 GMT (229 просм.)
    (Далее | 371 байтов | Обсудить | Обзоры | Рейтинг: 0)

     Езикови ресурси и технологии за машинен превод (2008-2010)
    Машинный перевод


    Секция по компютърна лингвистика

    Езикови ресурси и технологии за машинен превод (2008-2010)

    Езиците, които ще бъдат обект на изследване в проекта, са български и румънски, и английски като език посредник: това означава автоматичен превод в следните посоки: български – английски; английски – български, румънски – английски, английски – румънски, български – румънски, румънски - български.


    Редактор: jovan 23.12.2010 @ 08:55:38 GMT (287 просм.)
    (Далее | 709 байтов | Обсудить | Проекты | Рейтинг: 0)

     О семантике – в Лаборатории и после
    Машинный перевод


    Н.Н. Леонтьева
     
     
    О СЕМАНТИКЕ – В ЛАБОРАТОРИИ И ПОСЛЕ

     
    50 лет назад в стенах Лаборатории машинного перевода (ЛМП) 1 МГПИИЯ была заложена теория „элементарных смыслов“. Одно из научно-прикладных направлений ЛМП привело к созданию информационно-лингвистической модели (ИЛМ) – с более крупными единицами понимания текста (от „элементарных ситуаций“ до „текстовых фактов“). Дальше об этом будет говориться подробнее.

    Редактор: jovan 01.07.2010 @ 10:18:30 GMT (538 просм.)
    (Далее | 1107 байтов | Обсудить | Обзоры | Рейтинг: 0)

     Как я оказалась в машинном переводе (Воспоминания о раннем периоде ЛМП)
    Машинный перевод


    Н.Н. Леонтьева
     
     
    КАК Я ОКАЗАЛАСЬ В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ (ВОСПОМИНАНИЯ О РАННЕМ ПЕРИОДЕ ЛМП)

     
    Как можно передать ту легкую и веселую атмосферу, с которой началась работа Лаборатории машинного перевода (ЛМП)? Только вспомнив молодость, мягкую весну и ощутив еще раз свежий ветер новой науки. Это было время горячих разговоров, организованных дискуссий и стихийных споров вокруг семантики, по всем тем научным проблемам и течениям, которыми была наполнена атмосфера вокруг Лаборатории. Мои же личные воспоминания о начале ЛМП связаны, естественно, с тем, как я попала в ЛМП в 1959 году.

    Редактор: jovan 01.07.2010 @ 10:13:05 GMT (973 просм.)
    (Далее | 1276 байтов | Обсудить | Обзоры | Рейтинг: 1)

     Об одной пионерской статье, или принципы формализации семантики в 1961 г.
    Машинный перевод


    З.М. Шаляпина
     
     
    ОБ ОДНОЙ ПИОНЕРСКОЙ СТАТЬЕ, ИЛИ ПРИНЦИПЫ ФОРМАЛИЗАЦИИ СЕМАНТИКИ В 1961 Г.

     
    Рассматривается статья „О принципиальном использовании смысла при машинном переводе“, опубликованная в 1961 г. А.К. Жолковским, Н.Н. Леонтьевой и Ю.С. Мартемьяновым. Демонстрируется, что в ней не просто введены новые, более мощные и более адекватные задачам того времени средства формализованного лингвистического описания, но выявлен и поставлен целый ряд лингвистических проблем, которые до того оставались „за кадром“.

    Редактор: jovan 01.07.2010 @ 10:05:17 GMT (589 просм.)
    (Далее | 1208 байтов | Обсудить | Обзоры | Рейтинг: 0)

     К проблеме перевода имен собственных в китайский язык
    Машинный перевод


    А.А. Володина, Э.С. Клышинский, С.В. Ёлкин
     
     
    К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В  КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

     
    Укрепление культурных связей между государствами среди прочего ставит проблему межъязыкового взаимодействия. Одной из задач в этом случае становится корректная передача имен собственных из одного языка в другой. Следует заметить, что эта проблема (в аспекте создания автоматизированной системы) имеет более простое решение, чем, например, проблема машинного перевода с одного произвольного языка на другой, над которой специалисты бьются практически с момента возникновения компьютерных систем. Создание подобной системы оказало бы помощь, как при оформлении официальных документов, так и при личных коммуникациях.

    Редактор: jovan 25.12.2009 @ 08:21:33 GMT (1034 просм.)
    (Далее | 1165 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

     Модуль фрагментарного анализа в составе системы машинного перевода Crosslator 2.0
    Машинный перевод


    Р.В. Жирнов, Э.С. Клышинский, В.Ю. Максимов
     
     
    МОДУЛЬ ФРАГМЕНТАРНОГО АНАЛИЗА В СОСТАВЕ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА CROSSLATOR 2.0

     
    В данной статье описан модуль фрагментарного анализа, работающий в составе системы машинного перевода Crosslator 2.0. С помощью этого модуля в предложении выделяются фрагменты определенного типа. После идентификации фрагментов в предложении частично снимается омонимия и расставляются метки, что облегчает дальнейший синтаксический анализ. При этом в несколько раз возрастает скорость и улучшается качество перевода. Модуль действует с помощью коллекции правил, которые составляются для исходного языка.

    Редактор: jovan 23.12.2009 @ 07:21:34 GMT (1149 просм.)
    (Далее | 1036 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)

    33 статей (4 стр., 10 на стр.)
    [ 1 | 2 | 3 | 4 ]

       Rubricator
    · Все рубрики
    · Анализы
    · Анонсы
    · Библиография
    · Дебюты
    · Дискуссии
    · Диссертации
    · Доклады
    · Документы
    · Журналы
    · Интервью
    · Исследования
    · Классики
    · Конференции
    · Лекции
    · Монографии
    · Новости
    · Новые книги
    · Обзоры
    · Портреты
    · Программы
    · Проекты
    · Рецензии
    · Сборники
    · Сообщения
    · Софтвер
    · Тезисы
    · Учебники
    · Школы

       Polls
    Откуда Вы?

    Балканские страны
    Россия
    Страны СНГ
    Европейский Союз
    США
    Канада
    Китай
    Япония
    Южная Америка
    Африка
    Австралия
    Азия



    Результаты
    Другие опросы

    Голосов: 2369
    Комментарии: 0

       Library
    · 1: Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков - 2007
    · 2: Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков - 2006
    · 3: История языковедческой русистики в Софийском университете
    · 4: Немецкая лексика в зеркале статистики
    · 5: Особенности функционирования темпоральных синтаксем
    · 6: Жанр «письма вождю» в тоталитарную эпоху
    · 7: Некоторые аспекты работы над семантическим модулем комплексного русско-болгарского словаря
    · 8: Ежегодные лингвистические чтения
    · 9: Глаголы приближения в русском и болгарском языках
    · 10: О семантическом противопоставлении и сближении субстантивных темпоральных синтаксем

       Old Articles
    23.12.2009
    · Applying Tools and Techniques of NLP to the Creation of Resources for Less Commonly Taught Languages (0)
    · Slavic as Testing Grounds for a Linguistic Knowledge Elicitation System (0)
    26.10.2009
    · Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода (0)
    08.08.2009
    · Semi-Automated English-Russian WordNet Construction (0)
    25.08.2008
    · Технологии автоматизированного перевода специализированных текстов (0)
    02.06.2008
    · Система машинного перевода Tilde Translator (0)
    08.06.2007
    · Глагольно-именные трансформации при англо-русском машинном переводе (0)
    06.06.2007
    · Семантические словари в автоматической обработке текста (0)
    · Опыт латышско-русского машинного перевода (0)
    21.04.2007
    · Машинный фонд русского языка (0)

    Еще статьи

       Links
    · 1: Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков
    · 2: Особенности функционирования темпоральных синтаксем
    · 3: О семантическом противопоставлении и сближении субстантивных темпоральных синтаксем
    · 4: Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков - 2007
    · 5: История языковедческой русистики в Софийском университете
    · 6: Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты моделирования
    · 7: Ежегодные лингвистические чтения
    · 8: В мире научных открытий
    · 9: Известия Южного федерального университета. Филологические науки
    · 10: Святоотеческие традиции в русской литературе

       Jokes
    · О физиологии русских
    · Урюпинск
    · Зараза
    · Почему
    · Восьмерка

    [ More... ]




    Web engine code © by PHP-Nuke
    Posters are responsible for their postings, all the rest © 2008 by
    Eurasia Academic Publishers

    Эта страница была сгенерирована за 0.052 секунды