 |
| Site Search |  |
| Navigator |  |
| Topics |  |
| User Info |  |
| Quotes |  |
|  |
 | Lexicographic Description of Russian Botanical Terms |

Elena Shmeleva
LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF RUSSIAN BOTANICAL TERMS
This presentation discusses the Russian names of plants and their parts as they are used in everyday language and in two scientific disciplines: biology and crop husbandry. In many Russian texts (e.g., in different types of “gardener’s handbooks”) these three terminological systems interact in quite an intricate way. The explications of botanical terms in existing Russian explanatory dictionaries are inadequate in many respects. I propose here a theoretical basis for the lexicographic description of the terms under consideration and also illustrate its principles with several examples.
|
|
|
Редактор: jovan 24.12.2008 @ 22:13:14 GMT (12 просм.)
(Далее | 1210 байтов | Обсудить | Тезисы | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Parasitic Words as Discourse Markers: the Case of Russian |

Alexei Shmelev
PARASITIC WORDS AS DISCOURSE MARKERS: THE CASE OF RUSSIAN
This presentation deals with so-called “parasitic words”, i.e., items that merely clutter speech while adding nothing to the meaning that a speaker wants to express. There is an emerging literature on pause fillers and hesitation markers; however, the Russian linguistic tradition (with very few exceptions) has generally considered them semantically empty and offers prescriptions for eliminating them. I will analyze the use of such items in Russian speech (referring to various corpora) and provide tentative descriptions of their functions; I will pay special attention to hesitation markers (xmykan’je and mekan’je), spontaneity or overcoming communicative difficulty (nu) and the particle tam (derived from a pronominal adverb).
|
|
|
Редактор: jovan 24.12.2008 @ 22:10:47 GMT (13 просм.)
(Далее | 1252 байтов | Обсудить | Тезисы | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Македонские ученые-русисты награждены медалью Пушкина |

ВЫДАЮЩИЕСЯ МАКЕДОНСКИЕ УЧЕНЫЕ-РУСИСТЫ НАГРАЖДЕНЫ МЕДАЛЬЮ ПУШКИНА
[17 декабря 2008 года] Президент РФ Дмитрий Медведев подписал Указ о награждении ряда граждан Македонии медалью Пушкина. За большой вклад в укрепление российско-македонских отношений, популяризацию русского языка и российской культуры награждены: академик Македонской академии наук и искусств Милан Гюрчинов; декан филологического факультета Университета имени святых Кирилла и Мефодия города Скопье Максим Каранфиловский <…>
|
|
|
Редактор: jovan 23.12.2008 @ 22:40:31 GMT (13 просм.)
(Далее | 1577 байтов | Обсудить | Новости | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Причинки до історії української мови |

Міхаель Мозер, ПРИЧИНКИ ДО ІСТОРІЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ, Харків 2008.
This book gathers 27 studies written by Michael Moser (Institute of Slavic Studies at the University of Vienna; Ukrainian Free University in Munich). It has been published by Харківське історико-філологічне товариство and edited by Serhii Vakulenko (Kharkiv). The publication has been generously sponsored by Shevchenko Scientific Society (New York) and the Canadian Institute of Ukrainian Studies (Edmonton/Alberta; Toronto).
|
|
|
Редактор: jovan 23.12.2008 @ 15:43:41 GMT (20 просм.)
(Далее | 1171 байтов | Обсудить | Новые книги | Рейтинг: 0)
 |
|
 | В мире науки |

В МИРЕ НАУКИ
Журнал "В мире науки" (Scientific American) выходил с 1983 по 1993 гг. и теперь возобновил свою работу с 2003г. Издание адресовано как научной и технической интеллигенции, так и широкому кругу образованных читателей, стремящихся быть в курсе последних достижений мировой научной мысли. На наших страницах активно обсуждаются наиболее актуальные проблемы современной науки, вопросы ее места и роли в современном мире, ответственности ученых за судьбы человечества, взаимодействия науки с обществом и государством.
|
|
|
Редактор: jovan 22.12.2008 @ 09:10:49 GMT (20 просм.)
(Далее | 993 байтов | Обсудить | Журналы | Рейтинг: 0)
 |
|
 | К проблеме лексической многозначности |

А.Д. Кошелев
К ПРОБЛЕМЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ. ОПИСАНИЕ ОБЩЕГО ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛА БРАТЬ / ВЗЯТЬ
Согласно Словарю Ушакова, глагол брать имеет 18 частных значений, и кроме того более двух десятков фразеологизмов. В статье предъявлено описание общего значения глагола брать в виде простой когнитивной схемы (модели), задающей класс референтных ситуаций всех корректных высказываний с глаголом брать, выражающим д е й с т в и е: брать книгу / отгул / курс (на Бомбей) и др. Показано, что глагол брать, подобно, скажем, существительным дерево или река, имеет вполне самостоятельное, не зависящее от контекста значение — указанную схему. Если свойства ситуации действительности отвечают этой схеме, употребление глагола брать в высказывании семантически правильно, а если нет, то неправильно.
|
|
|
Редактор: jovan 22.12.2008 @ 08:46:44 GMT (18 просм.)
(Далее | 2160 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)
 |
|
 | О концептуальных значениях приставки о-/об- |

А.Д. Кошелев
О КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЯХ ПРИСТАВКИ О-/ОБ-
В данной работе показано, что все или почти все частные значения и употребления приставки о-/об- охватываются тремя общими значениями (= когнитивными схемами):
о-/об- 1 — «внешнее действие»: Х обошел Y (дом кругом) / обмазал лицо / оправил алмаз — ‘действие, названное мотивирующим глаголом, происходит на поверхности или во внешнем пространстве Y-а и связано с Y-ом’;
о-/об- 2 — «тотальное действие»: Х обстучал Y (всю стену) / обзвонил друзей / одарил детей — ‘действие, названное мотивирующим глаголом, захватывает весь протяженный или распределенный в пространстве объект Y, распространяется на весь Y’.
о-/об- 3 — «новое качество»: Y одеревенел / обезумел / ожил / оглох / овдовел; Х оплодотворил / освятил Y-а – ‘мотивирующая основа прямо или косвенно (метафорически) указывает на качественно новое свойство, состояние или положение дел Y-а’; Каждая из этих схем, приписываясь ситуации действительности с соответствующими ей (схеме) конкретными свойствами, придает этой (и любой другой такой же) ситуации единую смысловую интерпретацию.
|
|
|
Редактор: jovan 22.12.2008 @ 08:43:41 GMT (18 просм.)
(Далее | 1941 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)
 |
|
 | О едином концептуальном значении глагола стоять |

А.Д. Кошелев
О ЕДИНОМ КОНЦЕПТУАЛЬНОМ ЗНАЧЕНИИ ГЛАГОЛА СТОЯТЬ
Согласно Большому толковому словарю, глагол стоять имеет 24 частных значения. Цель статьи — показать, что все они результат конкретизации одного общего значения (инварианта), которое можно кратко описать так: Х стоит = ‘Х находится в положении или состоянии, которое а) какое-то время неизменно, фиксировано и б) несет в себе потенциал к изменению, поэтому неустойчиво, временно, не окончательно и может измениться’. Например, частное значение ‘стоять на постое’ (стоит лагерь / табор / кавалерийский полк сообщает, что Х разместился (пребывает) в месте, ему не принадлежащем, и поэтому может с него легко сняться, съехать.
|
|
|
Редактор: jovan 22.12.2008 @ 08:39:42 GMT (16 просм.)
(Далее | 1543 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Рукотворный разум |

РУКОТВОРНЫЙ РАЗУМ
О перспективах исследований в области искусственного интеллекта и их возможном практическом применении узнали зрители программы "Очевидное - невероятное" из беседы профессора С.П. Капицы с к.ф.-м.н., главой компании ABBYY Д.Е. Яном
<…> Компания, которой руководит Давид Ян, затронула в своих исследованиях весьма важную проблему: для правильного восприятия текстов машина должна обладать чем-то бо'льшим, нежели просто набором всевозможных структурных элементов, составляющих печатные или рукописные буквы. По мнению Д. Яна, исследователи лишь коснулись так называемого третьего уровня отображения, или уровня сознания, но пока не преодолели его, т.е. не научили систему принимать решение относительно того, какие части объекта выделять в качестве структурных элементов, - это пока остается прерогативой человека. Основываясь на принципе целостности текста, ABBYY считает контекстуальность важной составляющей, а потому закладывает ее в свои системы. Контекст и гипертекст лежат в основе конструирования разумного перевода. Однако компания не занимается непосредственно технологиями машинного перевода, ставя перед собой более широкую и общую задачу - семантический анализ естественных языковых мотивов. Можно сказать, что это попытка классифицировать понятия окружающего нас мира для создания так называемого семантического универсума - своеобразной структурной модели знаний о мире, отображающей язык как носитель информации, а также наполненной и другими, внеязыковыми сведениями.
|
|
|
Редактор: jovan 22.12.2008 @ 08:36:37 GMT (16 просм.)
(Далее | 1853 байтов | Обсудить | Интервью | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Извлечения из электронной переписки А.Д. Кошелева и И.А. Мельчука |

ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ ЭЛЕКТРОННОЙ ПЕРЕПИСКИ А.Д. КОШЕЛЕВА И И.А. МЕЛЬЧУКА
Переписка посвящена обсуждению природы языковой семантики и разграничению а) языкового значения, связывающего данное слово с другими словами языка, и б) концепта (= референциального значения), связывающего слово его с референтами, ― элементами действительности, внеположными языку.
|
|
|
Редактор: jovan 22.12.2008 @ 08:30:25 GMT (15 просм.)
(Далее | 729 байтов | Обсудить | Дискуссии | Рейтинг: 0)
 |
|
|  |
| Rubricator |  |
| Polls |  |
| Library |  |
| Old Articles |  |
| Links |  |
| Jokes |  |
| 
|