 |
| Site Search |  |
| Navigator |  |
| Topics |  |
| User Info |  |
| Quotes |  |
|  |
 | О доказательстве языкового родствa |

С.А. Старостин
О ДОКАЗАТЕЛЬСТВЕ ЯЗЫКОВОГО РОДСТВА
<…> В настоящий момент дискуссии по вопросу т. н. "отдаленного родства" начинают играть все большую роль в компаративистике. Успешное развитие и применение сравнительно-исторического метода привели к тому, что подавляющее большинство таксономических единиц, не превышающих индоевропейскую семью по глубине, уже выявлено, и попытки углубления сравнений представляются вполне закономерными. Однако макрокомпаративистика имеет свои особенности. Сравниваемые единицы объективно находятся на гораздо более далеком расстоянии друг от друга, чем в семьях типа славянской и индоевропейской. Сходство затемнено тысячелетиями независимого развития и не является очевидным даже для специалистов. Таким образом, вопрос о критериях языкового родства и способах его доказательства, ранее, возможно, не нуждавшийся в специальной экспликации, теперь выходит па первый план.
|
|
|
Редактор: jovan 21.10.2008 @ 07:01:08 GMT (48 просм.)
(Далее | 1333 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)
 |
|
 | О синхронических и диахронических аспектах языковой ситуации в Грузии |

Т.Т. Сихарулидзе (Тбилиси)
О СИНХРОНИЧЕСКИХ И ДИАХРОНИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В ГРУЗИИ
<…> Однако, помимо сугубо теоретического интереса, актуальность разработки названной проблематики определяется еще одним не менее важным практическим обстоятельством. Как известно, среди причин, обусловивших ослабление, а в конце концов и распад Советского Союза, немаловажную роль сыграли ошибки, допущенные в области национально-языковых отношений и языковой политики, закономерным следствием которых стали многочисленные конфликты, охватившие страну во второй половине восьмидесятых годов и продолжающиеся поныне (в «тлеющем режиме») на территории ряда государств т.н. «постсоветского пространства». Самым наглядным подтверждением сказанного является ситуация, возникшая в Грузии уже в середине ХХ столетия. Этническому противостоянию (восьмидесятых и девяностых годов) в регионах предшествовало языковое противостояние (шестидесятых годов), характеризуемое значительным реальным ограничением применения государственного (в данном случае) грузинского языка. Поэтому для новых независимых государств, образовавшихся на территории бывшего СССР, крайне важным является учет опыта прошлого, позволяющий избежать таких просчетов в данной области, которые способны вызвать дестабилизацию в стране, а при неблагоприятных условиях поставить ее перед угрозой дезинтеграции!
|
|
|
Редактор: jovan 21.10.2008 @ 06:49:49 GMT (55 просм.)
(Далее | 1796 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций |

Юрий Борисович Коряков
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В БЕЛОРУССИИ И ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВЫХ СИТУАЦИЙ
<…> Научная новизна проведенного исследования состоит, во-первых, в том, что в диссертации впервые предложен исчерпывающий обзор языковой ситуации в Белоруссии, во-вторых, в том, что в работе предлагаются рассмотрение того, как эта ситуация складывалась в течение веков, и в-третьих, в том, что работа содержит сравнительное типологическое исследование на основе общих значимых критериев.
|
|
|
Редактор: jovan 20.10.2008 @ 13:13:55 GMT (91 просм.)
(Далее | 861 байтов | Обсудить | Диссертации | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Максим Каранфиловски |

Максим Каранфиловский (Скопье)
БИОГРАФИЯ
Почетный профессор МГУ, доктор филологии декан филологического факультета университета свв. Кирилла и Мефодия в Скопье профессор Максим Каранфиловский — один из крупнейших специалистов Республики Македония в области русистики. Ему принадлежит свыше 100 научных трудов, учебников и учебных пособий по русскому языку, сопоставительному изучению русского, македонского и других славянских языков.
|
|
|
Редактор: jovan 19.10.2008 @ 06:56:24 GMT (63 просм.)
(Далее | 1251 байтов | Обсудить | Портреты | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках |

Чжэн Ин Ин
СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ВЕЖЛИВОСТИ, КАТЕГОРИЧНОСТИ, СМЯГЧЕННОСТИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
<…> Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью вопросов речевого общения, в частности, особенностей обращения в русской и китайской среде, выражений разных видов волеизъявления с точки зрения категоричности и смягченности. Теоретическое значение исследования состоит в том, что разработана единая основа сопоставления речевого общения с точки зрения вежливости, категоричности и смягченности.
|
|
|
Редактор: jovan 19.10.2008 @ 06:33:42 GMT (57 просм.)
(Далее | 879 байтов | Обсудить | Диссертации | Рейтинг: 5)
 |
|
 | Встреча с писательницей Ольгой Славниковой - лауреатом премий Русcкий Букер |

Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
Katedra za slavistiku
U ponedeljak, 20. oktobra u 11.30 u sali 35 gost Filološkog fakulteta je
ruska spisateljica
OLGA SLAVNJIKOVA,
dobitnica najveće ruske nagrade za književnost - Ruskog bukera.
Slavnjikova je gost Sajma knjiga i njen roman "2017" izlazi u prevodu na srpski jezik.
|
|
|
Редактор: jovan 18.10.2008 @ 21:28:08 GMT (86 просм.)
(Далее | 1027 байтов | Обсудить | Сообщения | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Функциональная роль средств коммуникативного уровня |

Анна Александровна Коростелёва
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РОЛЬ СРЕДСТВ КОММУНИКАТИВНОГО УРОВНЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ФИЛЬМА
<…> Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые доказывается интерпретационная сущность перевода (на материале звучащего перевода кинодиалогов) и вопрос о специфике работы языковых средств и их эстетической нагрузке в звучащем переводе впервые решается на уровне семантики коммуникативной системы языка. Если теория перевода до сих пор акцентировала соотношение перевода и оригинала, то в данной работе актуализируется принципиально иной аспект – это сопоставление собственно переводов как самостоятельного объекта исследования, которое основано на идее вариативности коммуникативного уровня языка. <…> В центре данной работы оказывается одна из самых острых проблем перевода, на которую в минимальной степени обращалось внимание исследователей, – вопрос о возможности собственного взгляда переводчика на исходный материал, о том, что, осуществляя выбор средств из системы своего языка, переводчик так или иначе вынужден представить в результате в переводе свою индивидуальную трактовку. Интерпретационность перевода рассматривается нами как закономерность, связанная с расхождением систем самих языков.
|
|
|
Редактор: jovan 18.10.2008 @ 08:02:12 GMT (65 просм.)
(Далее | 1636 байтов | Обсудить | Диссертации | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Структура и функции энигматического текста |

Екатерина Алексеевна Денисова
СТРУКТУРА И ФУНКЦИИ ЭНИГМАТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
(на материале русских загадок и кроссвордов)
<…> Научная новизна работы заключается: 1. Загадка впервые рассматривается в сопоставлении с кроссвордом, что позволяет выявить их общность и различия как в способах кодирования загаданного объекта, так и в выполняемых функциях; 2. Впервые представлена типология загадок и кроссвордов с опорой не только на их коллекцию в печатных изданиях (многочисленные сборники русской загадки, универсальная энциклопедия кроссворда), но и на материалы периодической печати и Интернета. 3. Даётся развёрнутое теоретическое обоснование считать загадку и отдельную статью кроссворда («формулу смысла») разновидностью энигматического текста. 4. Загадка и кроссворд исследуются в связи с проблемой языковой игры. К анализу текста загадки (её перифрастической части) применяется понятие «остраннение», введённое В. Шкловским. 5. Особую лингвистическую значимость в диссертации имеет изучение загадок в форме вопроса, <...> Доказывается, что структурной базой загадки-вопроса является наличие общего предиката (“синтагматического ассоциата”) загадываемых имён. 6. На фоне загадок и кроссвордов для взрослых исследуется картина мира, отражённая в детских загадках и кроссвордах, что также определяет новизну исследования.
|
|
|
Редактор: jovan 18.10.2008 @ 07:54:28 GMT (76 просм.)
(Далее | 1702 байтов | Обсудить | Диссертации | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века |

Дарья Борисовна Тюняева
ЖИТИЕ АНДРЕЯ ЮРОДИВОГО В СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ XIV ВЕКА: ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ
<…> Целью настоящей работы является описание особенностей языка южнославянского перевода ЖАЮ и определение языковой нормы, реализующейся в данном тексте. В область поставленных задач входит: 1) выявление и описание характерных языковых особенностей южнославянского перевода ЖАЮ; 2) наблюдение над принципами и закономерностями переводческой техники; 3) сопоставление южнославянского перевода с древнерусским переводом XII века по ряду выделенных признаков; 4) обнаружение сходства южнославянского перевода ЖАЮ с другими переводными произведениями XIV – XV веков. Актуальность и научная новизна темы определяются тем, что впервые в научный оборот вводится текст южнославянского перевода ЖАЮ и рассматривается на основании пяти неизданных списков XIV – XVI веков.
|
|
|
Редактор: jovan 18.10.2008 @ 07:49:48 GMT (73 просм.)
(Далее | 1281 байтов | Обсудить | Диссертации | Рейтинг: 0)
 |
|
|  |
| Rubricator |  |
| Polls |  |
| Library |  |
| Old Articles |  |
| Links |  |
| Jokes |  |
| 
|