 |
| Site Search |  |
| Navigator |  |
| Topics |  |
| User Info |  |
| Quotes |  |
|  |
 | Концепты тело, душа и дух в русской языковой картине мира |

Цуй Сянхун (Китай)
КОНЦЕПТЫ ТЕЛО, ДУША И ДУХ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
<…> Научная значимость исследования заключается в том, что в диссертации представлены когнитивные модели таких базовых для русской культуры феноменов, как тело, душа и дух, построенные на основе концептуального анализа имен этих феноменов во фразеологизмах и паремиях, в религиозных текстах, а также в романе Б.Пастернака “Доктор Живаго” и сопоставление между собой. Диссертация исследует феномены действительности, именуемые субстантивами тело, душа и дух, как фрагменты русской языков картины мира.
|
|
|
Редактор: jovan 11.12.2008 @ 08:09:17 GMT (28 просм.)
(Далее | 938 байтов | Обсудить | Диссертации | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Текст во взаимодействии с социокультурной средой |

ПРОГРАММА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
ПРЕЗИДИУМА РАН (2009 – 2011)
ТЕКСТ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ С СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДОЙ: УРОВНИ ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНОЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Координаторы:
член-корреспондент В.А. Виноградов, академик Н.Н. Казанский, академик Б.Л. Рифтин
Направления программы:
|
|
|
Редактор: jovan 10.12.2008 @ 11:54:47 GMT (28 просм.)
(Далее | 757 байтов | Обсудить | Проекты | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Генезис и взаимодействие социальных, культурных и языковых общностей |

ПРОГРАММА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
ПРЕЗИДИУМА РАН (2009 – 2011)
ГЕНЕЗИС И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СОЦИАЛЬНЫХ КУЛЬТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ ОБЩНОСТЕЙ
Координаторы:
академик А.Б. Куделин, член-корреспондент Н.А.Макаров, член-корреспондент А.М. Молдован, академик В.А. Тишков.
Направления программы:
|
|
|
Редактор: jovan 10.12.2008 @ 11:51:19 GMT (27 просм.)
(Далее | 743 байтов | Обсудить | Проекты | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Историко-культурное наследие и духовные ценности России |

ПРОГРАММА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ
ПРЕЗИДИУМА РАН (2009 – 2011)
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ И ДУХОВНЫЕ ЦЕННОСТИ РОССИИ
Председатель Научного совета Программы:
Деревянко А.П. - академик, академик-секретарь Отделения историко-филологических наук РАН, директор Института археологии и этнографии СО РАН
Структура программы:
|
|
|
Редактор: jovan 10.12.2008 @ 11:48:22 GMT (28 просм.)
(Далее | 768 байтов | Обсудить | Проекты | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Словенско-български паралели в областта на т. нар. народна етимология през Възраждането |

Найда Иванова (София)
СЛОВЕНСКО-БЪЛГАРСКИ ПАРАЛЕЛИ В ОБЛАСТТА НА Т. НАР. НАРОДНА ЕТИМОЛОГИЯ ПРЕЗ ВЪЗРАЖДАНЕТО (A. T. ЛИНХАРТ И Г. С. РАКОВСКИ)
Селекцията и сцеплението на диалектни и книжовни елементи от различен произход в еластично-стабилните книжовни норми през възраждането на южнославянските народи не може да се осъществи без участието на националната езикова идеология. Именно чрез нея спецификата на всяка социокултурна ситуация изкристализира в определени концептуални и аксиологични представи за книжовната традиция и живите народни говори, за степента и формите на пуризъм, както и за идеите за правилност и стилистична обработеност на нормата. Езиковата идеология се идентифицира в няколко типа възрожденски текстове – в предговорите кьм граматики и книги, издавани от представители на различни книжовноезикови направления, във филологическите полемики в периодичния печат, в проявите на т. нар. филологическа критика, които предшестват наръчниците по езикова култура. Тук спада още един тип съчинения, които утвърждават т. нар. народна етимология. Те не са били обект на системни изследвания, въпреки че по времето на тяхното написване авторите им се ползват с авторитет сред възрожденската интелигенция. На един по-късен етап младограматиците и структуралистите са ги възприемали само като филологическа екзотика.
|
|
|
Редактор: jovan 10.12.2008 @ 11:31:02 GMT (26 просм.)
(Далее | 1728 байтов | Обсудить | Обзоры | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Параметрические характеристики предметных имен |

Иржи Коростенский (Ческе Будейовице)
ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРЕДМЕТНЫХ ИМЕН
(чешско-русское сопоставление)
Как уже неоднократно отмечалось в лингвистической литературе, предметные объекты в чешском и русском языках связаны в сознании рядовых носителей языка прежде всего с характеристикой размера, цвета и формы. По мере того как в последнее время развивается в науке когнитивное направление, появляются и в языкознании фундаментальные исследования соответствующего характера, причем на этом поприще свои усилия часто объединяют и международные коллективы ученых (Кравченко 1996, Бардина 1997, Линде-Усикниевич 2000). В нашем анализе обращаем внимание на две из перечисленых характеристик, которые узко взаимосвязаны друг с другом, т.е. размер и форму.
|
|
|
Редактор: jovan 10.12.2008 @ 11:26:17 GMT (26 просм.)
(Далее | 1238 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Dwie zagadki etymologiczne z XV wieku |

András Zoltán (Budapeszt)
DWIE ZAGADKI ETYMOLOGICZNE Z XV WIEKU
<…> Tekst anonimowego “Suzdalczyka” wykazuje sporo naleciałości zachodnioruskich, przede wszystkim polonizmy leksykalne służące dla oddawania pewnych realiów zachodnioeuropejskich: арцибискупъ, бискупъ, капланъ, граница, миля, муровати, право, панъ, грош. Są to wyrazy wspólne dla języka ukraińskiego i białoruskiego, w piśmiennictwie moskiewskim fukcjonują one w tym okresie jako egzotyzmy. Ponieważ autor wykorzystuje je dla charakteryzowania realiów niemieckich i włoskich, można przypuścić, że on sam pochodził z terenów ruskich podległych Polsce albo Wielkiemu Księstwu Litewskiemu, gdzie mógł się zapoznać z tymi wyrazami, które potem przeniósł na odpowiednie czy podobne realia spotykane w czasie podróży po Europie Zachodniej (por. Zoltán 1985: 246–255). Wynika z tego, że był on “Suzdalczykiem” nie z pochodzenia, a tylko ze względu na zajmowane stanowisko na służbie biskupa suzdalskiego. Używanie nazwy Полониные горы wobec Alp pomaga określić jego strony rodzinne bliżej. Pochodził on zapewne z Przykarpacia, gdzie oronim Полониные горы był w użyciu jako nazwa Karpat i w ogóle wyraz полонина był tam znany.
|
|
|
Редактор: jovan 10.12.2008 @ 11:20:33 GMT (19 просм.)
(Далее | 2036 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)
 |
|
 | О пользе книг славянских для истории и этимологии венгерской фразеологии |

Андраш Золтан (Будапешт)
О ПОЛЬЗЕ КНИГ СЛАВЯНСКИХ ДЛЯ ИСТОРИИ И ЭТИМОЛОГИИ ВЕНГЕРСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Чтение новых и давних, стандартных и диалектных славянских текстов — это занятие, несомненно, очень полезное для историков венгерского языка. Дело не только в том, что вследствие многовекового взаимодействия венгерского и славянских языков в венгерском масса заимствований — лексических, семантических, фразеологических — из славянского, а в славянских языках, особенно в их диалектах, соседящих с венгерской языковой территорией, немало заимствований из венгерского, а также в том, что параллельные явления славянских языков могут пролить свет на происхождение некоторых явлений венгерского языка даже в таких случаях, когда соответствующие явления в славянском и венгерском восходят независимо друг от друга к третьему источнику. Не исключено, впрочем, что польза в таких случаях обоюдная — неожиданный славяно-венгерский параллелизм проливает свет одновременно и на происхождение славянского эквивалента.
|
|
|
Редактор: jovan 09.12.2008 @ 20:58:13 GMT (24 просм.)
(Далее | 1434 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Активные процессы в различных типах дискурса |

Surovceva пишет: МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА
ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО
Уважаемые коллеги!
Кафедра русского языка филологического факультета МПГУ приглашает принять участие в международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурса». Конференция состоится 18–19 июня 2009 года по адресу: Москва, ул. Малая Пироговская д. 1 (м. Фрунзенская).
|
|
|
Редактор: alla 09.12.2008 @ 11:26:39 GMT (61 просм.)
(Далее | 3933 байтов | Обсудить | Конференции | Рейтинг: 0)
 |
|
 | За преводния инвариант, преводната еквивалентност и мястото им в славянската транслатология |

Искра Ликоманова (София)
ЗА ПРЕВОДНИЯ ИНВАРИАНТ, ПРЕВОДНАТА ЕКВИВАЛЕНТНОСТ И МЯСТОТО ИМ В СЛАВЯНСКАТА ТРАНСЛАТОЛОГИЯ
Идеята за теоретичното развитие на понятието преводен инвариант и превръщането му в термин на славистичната транслатология е заета от трудовете на Р. Якобсон. Според него в съвременната лингвистика методологически е обоснован и актуален кардиналният принцип на структурния подход към езика като съчетание между инвариантност и относителност (Якобсон 1970 (1985): 405). В работите си по съпоставителна фонетика, морфология, поетика, стихознание, най-големият славист на миналия век последователно акцентира върху научната значимост на постановката за обединяващия инвариант, неразривно и дълбинно свързан с постоянното многообразие от варианти на различните езикови равнища (Якобсон 1979 (1985): 267). Тази идея, заимствана от точните науки, в частност – от математиката, Р. Якобсон използва, за да представи универсалносттта на теоретичния прототип инвариант, стоящ зад всички варианти, в няколко свои работи (Якобсон 1970 (1985): 375, Якобсон 1971 (1985): 342, Якобсон 1976 (1985): 75).
|
|
|
Редактор: jovan 08.12.2008 @ 19:55:02 GMT (27 просм.)
(Далее | 1773 байтов | Обсудить | Исследования | Рейтинг: 0)
 |
|
|  |
| Rubricator |  |
| Polls |  |
| Library |  |
| Old Articles |  |
| Links |  |
| Jokes |  |
| 
|