 |
| Site Search |  |
| Navigator |  |
| Topics |  |
| User Info |  |
| Quotes |  |
|  |
 | Доклады: Unidades fraseológicas con el componente 'gastronómico' en español y ruso |

Olga Chesnokova
UNIDADES FRASEOLÓGICAS CON EL COMPONENTE "GASTRONÓMICO" EN ESPAÑOL Y RUSO
El objetivo del presente artículo es describir algunas de las características de la derivación y utilización de unidades fraseológicas o modismos que incluyen el denominado "componente gastronómico", es decir nombres de alimentos y de platos de la cocina nacional en el español de España, el español de México y en ruso. Nos detendremos en particular en aquellos fenómenos lingüísticos que reflejan en gran medida las particularidades de la cocina nacional y sobre los que disponemos de material suficiente. Analizaremos en primer lugar el origen de tales unidades fraseológicas, luego su valor semántico y, por último, su aspecto comparativo.
|
|
|
Редактор: jovan 22.11.2008 @ 08:58:37 GMT (42 просм.)
(Далее | 1210 байтов | Обсудить | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Доклады: От контрастивных до социолингвистических исследований хорватского и словенского |

Весна Пожгай Хаджи (Университет в Любляне)
ОТ КОНТРАСТИВНЫХ ДО СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ИССЛЕДОВАНИЙ ХОРВАТСКОГО И СЛОВЕНСКОГО
ЯЗЫКОВ
The paper presents the contrastive socio-linguistic studies and projects of the Croatian and foreign languages, notably of Croatian and Slovene, the two neighboring and related languages. Some examples illustrate how the results of these studies are applied in the teaching of Croatian in Slovenian languages. (1) Teaching Croatian is unconceivable without the contrastive approach at the university level as well – all language courses, textbooks, monographs; different contrastive projects, etc. are based on the contrastive principle. (2) The results were used in preparing the curriculum for Croatian as an elective subject in Slovenian nine-year elementary schools (grades 7, 8 and 9), in preparing didactic sources and in the continual education programs for teachers. (3) Results of contrastive studies are also applied in other forms of advanced education, such as seminars for court interpreters, translators, for exams of Croatian as a foreign language, etc.
|
|
|
Редактор: jovan 15.11.2008 @ 05:00:00 GMT (41 просм.)
(Далее | 1630 байтов | Обсудить | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Доклады: Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном |

Т.М. Тарасевич
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
Рекламный дискурс - один из основных механизмов управления экономическими интересами в потребительском обществе, поэтому возникает необходимость изучения экономическойтерминологии и ее функционирования в современном рекламном дискурсе. Современное общество потребления требует от членов социума экономических знаний, которые, как правило, облегчают процесс приобретения чего-либо. В связи с этим становится разнообразней реклама с экономической терминологией, которая может быть ориентирована как на профессионалов, так и на самые широкие слои населения. В последнее время всё большую актуальность приобретают не только лингвистические, но и паралингвистические уровни реализации рекламного дискурса.
|
|
|
Редактор: jovan 13.11.2008 @ 04:00:00 GMT (52 просм.)
(Далее | 1269 байтов | Обсудить | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Доклады: Что такое медиалингвистика? |

Т.Г. Добросклонская
ЧТО ТАКОЕ МЕДИАЛИНГВИСТИКА?
Слово «медиалингвистика» образовано по аналогии с целым рядом подобного рода терминов, которые используются для названия новых академических дисциплин, возникающих на стыке наук. Социолингвистика, этнолингвистика, медиапсихология – все эти названия указывают на междисциплинарный, комбинированный характер данных отраслей знания, объединивших в себе теоретические основы и методологию двух базовых научных направлений: социологии и лингвистики (социолингвистика), этнографии и лингвистики (этнолингвистика), изучения средств массовой информации и психологии (медиапсихология). В российском научном обиходе термин «медиалингвистика» появился сравнительно недавно, в 2000 году [1]. Несколько раньше возник его англоязычный вариант «media linguistics”, который можно встретить в работах британских исследователей языка средств массовой информации, например, в статье Джона Корнера “The Scope of Media Linguistics” [2].
|
|
|
Редактор: jovan 02.11.2008 @ 07:45:01 GMT (62 просм.)
(Далее | 1359 байтов | Обсудить | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Доклады: Computer Supported Processing of Slavic Manuscripts in Bulgaria: Repertorium Initiative |

Anissava Miltenova (Болгарская академия наук)
COMPUTER SUPPORTED PROCESSING OF SLAVIC MANUSCRIPTS IN BULGARIA: REPERTORIUM INITIATIVE
Реперториум средневековых славянских рукописей представляет собой универсальный информационный массив аналитических описаний южнославянских кодексов XI–XVII веков. Проект начался десять лет назад в Институте литературы Болгарской академии наук. На сегодняшний день Реперториум содержит около 350 файлов в формате XML в соответствии с правилами TEI. Модель описания предусматривает, с одной стороны, полное кодикологическое описание рукописей, в котором очень подробно расписаны как палеографические и лингвистические данные, так как и постатейное содержание рукописи и идентификация текстов, с другой — хранение примеров из старославянских текстов (заглавие, начало и конец), записей и некоторых других фрагментов. Часть информационного массива представлена в Интернет, где возможен поиск информации. В рамках Реперториума выполняются несколько международных проектов, в частности: описание славянской коллекции Британской библиотеки, описание рукописей в Швеции, совместная работа с проф. Дэвидом Бирнбаумом (David Birnbaum) из Университета в Питтсбурге (США) по визуализации типологии сборников и некоторые другие. Реперториум объединяет также проекты по терминологии (болгарский, английский и русский языки) для описания рукописей и по библиографии в области медиевистики (совместно с Софийским университетом).
|
|
|
Редактор: jovan 31.10.2008 @ 06:30:03 GMT (66 просм.)
(Далее | 2437 байтов | Обсудить | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Доклады: Fieldwork Challenges – Ethno-Linguistics or Linguistic Anthropology? |

Биљана Сикимић (Београд)
ИЗАЗОВ ТЕРЕНСКОГ РАДА – ЕТНОЛИНГВИСТИКА ИЛИ АНТРОПОЛОШКА ЛИНГВИСТИКА?
This paper explores the relationship between linguistics and anthropology/ethnology/ethnography. Which issues/data from anthropology/ethnology are taken over and used by linguistics, in which forms, and how these can be relevant to other humanistic disciplines, scientific communities or an individual? The paper tries to answer these questions, discussing further the possibility of secondary usage of ethno-graphic/anthropological records that have been analyzed by linguistics. A discussion of ethnological utilization of linguistics is omitted in this paper (most of the time, it was a misuse of some etymological or obsolete solutions); instead we present the current fieldwork possibilities.
|
|
|
Редактор: jovan 22.08.2008 @ 05:19:43 GMT (75 просм.)
(Далее | 1189 байтов | Обсудить | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Доклады: Poeme Anne Ahmatove in proza Osipa Mandelštama – literatura kot boj s pozabo |

Blaž Podlesnik (Ljubljana)
POEME ANNE AHMATOVE IN PROZA OSIPA MANDELŠTAMA – LITERATURA KOT BOJ S POZABO
The paper deals with the special function of »safe conduct«, which was attributed to literature in the works of certain authors of the Soviet era. It concentrates on the works of Osip Mandelstam and Anna Akhmatova, exposing the common basis for the two authors’ perception of literature as the sole means of attributing meaning to a »random« existence and the common characteristics of their works, dealing with the crisis of biography with the means of literature.
|
|
|
Редактор: jovan 19.08.2008 @ 05:15:07 GMT (91 просм.)
(Далее | 1050 байтов | Обсудить | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Доклады: Mihail Bahtin in OBERIU / ОБЭРИУ |

Miha Javornik (Ljubljana)
MIHAIL BAHTIN IN OBERIU / ОБЭРИУ
(Psihotipologija nekega obdobja)
Namen razprave je sopostaviti idejno koncepcijo M. Bahtina z naziranjem ruske poznoavantgardne smeri z imenom ОБЭРИУ (oberiuti).[1] Razlogov za sopostavitev je več, navedimo osrednja: 1) M.Bahtin je poznal dela oberiutov ter jih cenil; 2) v naziranju Bahtina in oberiutov obstajajo sorodnosti. Zanima nas, ali so te sorodnosti stvar naključja,so posledica znanstva med njimi, ali pa lahko govorimo o sorodnem odnosu do dejanskosti, kot se je pojavil oz. se pojavlja na določeni stopnji kulturno-zgodovinskega razvoja.
|
|
|
Редактор: jovan 19.08.2008 @ 05:11:01 GMT (86 просм.)
(Далее | 1131 байтов | Обсудить | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Доклады: За съвременното състояние на използването на новите информационни технологии |

Е.В.Солнцева-Накова (София)
ЗА СЪВРЕМЕННОТО СЪСТОЯНИЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕТО НА НОВИТЕ ИНФОРМАЦИОННИ ТЕХНОЛОГИИ ПРИ ПРЕПОДАВАНЕТО НА РУСКИ ЕЗИК
<...> Наблюденията над проблемите, свързани с въвеждането на НИТ при преподаването на руски език ни позволява да направим следните изводи: 1) понастоящем информатизацията на образованието навлиза в качествено нов етап на развитие; 2) актуалните проблеми, свързани с методиката на преподаване на руски език и с компютърните средства на обучение представляват най-перспективното и засега най- неразработеното направление в науката.
|
|
|
Редактор: jovan 19.08.2008 @ 05:03:18 GMT (63 просм.)
(Далее | 1041 байтов | Обсудить | Рейтинг: 0)
 |
|
 | Доклады: Проектът SLAVIC-NET на Европейската комисия и мястото на кирилицата в ЕС |

Маргарита Младенова (София)
ПРОЕКТЪТ SLAVIC-NET НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ И МЯСТОТО НА КИРИЛИЦАТА В ЕС
Проектът SLAVIC-NETWORK на Европейската комисия (ЕК)е замислен като средство за представяне и популяризиране на славянските езици на страните от ЕС както пред останалите членове на общността, така и пред носителите на славянски езици в нея. Включени са само 5 от всичките славянски езици, тъй като проектите на ЕК по регламент се отнасят само до страни-членки на ЕС или страни в предприсъединителен период. Българският език по отношение на графиката си изглежда относително изолиран и проектът се стреми да запознае посетителите на интернет страницата с кирилицата като графична система, както и да представи паралелни текстове на петте езика, а и обща информация за съответните страни – Полша, Чехия, Словакия, Словения и България.
|
|
|
Редактор: jovan 19.08.2008 @ 04:59:31 GMT (63 просм.)
(Далее | 1304 байтов | Обсудить | Рейтинг: 0)
 |
|
|  |
| Rubricator |  |
| Polls |  |
| Library |  |
| Old Articles |  |
| Links |  |
| Jokes |  |
| 
|