Russian Language, Literary and Cultural Studies

   Site Search

 

   Navigator
  • Начало
  • Карта сайта
  • Разделы
  • Библиотека
  • Авторефераты
  • Журнал
  • Прислать статью
  • Каталог линков
  • Кафедры
  • Коллеги
  • Форумы
  • Альбомы
  • Анекдоты
  • Новости дня
  • Обратная связь
  • О нас

  •    Topics

    Когнитивная лингвистика
    [ Когнитивная лингвистика ]

    ·Концепт как индикатор эпохи ('очковтирательство')
    ·Ruslana: a Database of Russian Emotional Utterances
    ·’Ångest’ в русском языке
    ·Когнитивное моделирование в лингвистике - 2010
    ·Типы связей между сигнификативными дескрипторами в сочетании метафорических моделей
    ·Современный русский дискурс моды
    ·НЕБО и ЗЕМЛЯ в русской языковой картине мира
    ·Обработка текста и когнитивные технологии 17
    ·Матрично-сетевая организация концепта «порча» в рамках ценностно-оценочной категоризации

       User Info
    Привет, Guest!
    Ник
    Пароль
    Код: Код Вписать код:
    (Регистрация)
    Регистр:
    Посл.: Lotoshko
    Сегодня: 0
    Вчера: 0
    Всего: 2594

    На сайте:
    Гостей: 37
    Членов: 0
    Всего: 37

       Quotes
    Кто меньше толкует, тот меньше тоскует.
    — ДАЛЬ В. И.

      Исследования: Контактологические аспекты изучения произведений Л.Н. Толстого
    Контактология


    Йован Айдукович (Белград)
     
     
    КОНТАКТОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)

     
    В настоящем докладе мы рассмотрим в общих чертах два контактологических аспекта изучения произведений Л.Н. Толстого: теоретический и прикладной. Первый аспект выявляется при изучении вопроса статуса иноязычных моделей в художественном тексте. В рамках данной темы нас интересует проблема переключения кодов, которая в последнее время занимает все более важное место в славистике. По мнению некоторых исследователей, многие вопросы, связанные с сущностью этого контактологического явления еще не решены. Так, например, „нет общего согласия в вопросе о статусе иноязычных вкраплений в оригинальных текстах“ (Стрекалева 2008: 3).

    Указав на феномен насыщенности французскими вкраплениями текста романа „Война и мир“, российская исследовательница Т.В. Стрекалёва оказалась перед диллемой: „Какой термин здесь было бы уместнее использовать – галлицизм или франкоязычное включение”. На ее взгляд, этот вопрос “необходимо исследовать дополнительно, не исключая противоположных толкований” (Стрекалёва 2008: 13). Чтобы ответить на поставленный выше вопрос, необходимо определить основные исследовательские единицы лингвистической контактологии. Эти единицы будем трактовать в русле белградской и загребской (Filipović 1986, 1990) контактологических школ. Второй аспект изучения произведений писателя связан с необходимостью лексикографического описания контактолексем и контактофразем. Основным материалом для нашего исследования послужили примеры из романа „Война и мир“, которые были отобраны методом сплошной выборки.
     

    Full Text:

    Материалы международной научной конференции „Литературное наследие Л.Н. Толстого. К 180-летию со дня рождения“, Стамбульский университет, Стамбул, Турция, 13-15 ноября 2008 г.
    http://www.russian.slavica.org/article9002.html




     
       Линкомат
    · http://www.russian.
    · Еще по теме Контактология
    · Другие статьи от jovan


    Самая читаемая статья в разделе Контактология:
    Русизмы во французском языке


       Рейтинг статьи
    Средний балл: 0
    Голосов: 0

    Пожалуйста, проголосуйте за эту статью:

    Отлично
    Очень хорошо
    Хорошо
    Нормально
    Плохо



       Опции

     Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

     Отправить статью другу  Отправить статью другу


    Порог
    Спасибо за интерес

    Вы не можете ответить анонимно, пожалуйста
    ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ




    Web engine code © by PHP-Nuke
    Posters are responsible for their postings, all the rest © 2008 by
    Eurasia Academic Publishers

    Эта страница была сгенерирована за 0.059 секунды