Russian Language, Literary and Cultural Studies

   Site Search

 

   Navigator
  • Начало
  • Карта сайта
  • Разделы
  • Библиотека
  • Авторефераты
  • Журнал
  • Прислать статью
  • Каталог линков
  • Кафедры
  • Коллеги
  • Форумы
  • Альбомы
  • Анекдоты
  • Новости дня
  • Обратная связь
  • О нас

  •    Topics

    Лексикология
    [ Лексикология ]

    ·Формирование и функционирование лексики жилищно-коммунального хозяйства
    ·Как спасти умирающие слова
    ·Русские наименования лица по свойству и их употребление в газетных текстах
    ·Nekatere značilnosti ruske jezikoslovne terminologije
    ·Aktionale Dauer. Untersuchung zum lexikalischen Dauerpotenzial russischer Verben
    ·Лексический состав русского языка как исторически сложившаяся система
    ·Лексико-семантический синкретизм как проявление формально-содержательной языковой асимметрии
    ·Старые приемы в новом контексте
    ·Лексема облокотиться: толкование и функционирование

       User Info
    Привет, Guest!
    Ник
    Пароль
    Код: Код Вписать код:
    (Регистрация)
    Регистр:
    Посл.: Lotoshko
    Сегодня: 0
    Вчера: 0
    Всего: 2594

    На сайте:
    Гостей: 43
    Членов: 0
    Всего: 43

       Quotes
    Ешь калачи, да поменьше лепечи! Щи хлебай, да поменьше бай! Ешь капусту, да не мели попусту!
    — ДАЛЬ В. И.

      Исследования: О лингвистических аспектах перевода
    Теория перевода


    Р. Якобсон
     
     
    О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА
     

    Бертран Рассел как-то заметил: "Невозможно понять, что означает слово "сыр", если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром" [1]. Однако если, следуя основному философскому положению того же Рассела, мы будем "в традиционных философских проблемах обращать особое внимание именно на их лингвистический аспект", то нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе.

    Full Text:

    http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm

    Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24




     
       Линкомат
    · http://www.philolog
    · Еще по теме Теория перевода
    · Другие статьи от jovan


    Самая читаемая статья в разделе Теория перевода:
    Русский язык и культура в зеркале перевода


       Рейтинг статьи
    Средний балл: 0
    Голосов: 0

    Пожалуйста, проголосуйте за эту статью:

    Отлично
    Очень хорошо
    Хорошо
    Нормально
    Плохо



       Опции

     Напечатать текущую страницу  Напечатать текущую страницу

     Отправить статью другу  Отправить статью другу


    Порог
    Спасибо за интерес

    Вы не можете ответить анонимно, пожалуйста
    ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ




    Web engine code © by PHP-Nuke
    Posters are responsible for their postings, all the rest © 2008 by
    Eurasia Academic Publishers

    Эта страница была сгенерирована за 0.032 секунды